From Paart Budo Buki by buki stolar
… Read More
From Paart Budo Buki by buki stolar
From Wanderings in Budo by bujinshugyo
神伝不動流打拳体術
出雲冠者義照の伝えた骨指術の流れを汲み、源八郎為義が12世紀の中頃に創始。構え自然体ひとつしかないのか特長。ただし、実際わ心の中で映像を作って構えている。
Shinden Fudō ryū dakentaijutsu
Legend has it that Izumo Kanja Yoshiteru was the first to understand the flow of koppojutsu, Minamoto Hachirō Tameyoshi was the founder in the 12th century. The principal feature is the natural body posture. However, in actual fact I have an image (of a posture) pictured in my mind.
神伝不動流打拳体術 Shinden Fudō ryū dakentaijutsu – Divine transmission of immovability style striking body-technique or art. Often referred to simply as Fudō ryū by teachers in Japan.
出雲冠者義照 Izumo Kanja Yoshiteru – Izumo (province), young man (coming of age), shining justice – A young man from Izumo.
In mythology the entrance to Yomi黄泉, the land of the dead, is to be found in Izumo province. An interesting link to the ‘natural hell methods’ of the Shizen Shigoku no Kata in Shinden Fudō ryū…
源八郎為義 Minamoto Hachirō Tameyoshi – Minamoto (clan), eighth son, source of justice. An eighth son of someone in the Minamoto clan, of which there were many…
In the 12th Century 3 major families/clans vying for supremacy were the Fujiwara 藤原, Minamoto (aka Genji 源氏 Gen clan) and Taira (aka Heike 平家 Hei family).
The genealogy for Shinden Fudō ryū is fairly straightforward – from Ikai to Izumo Kanja Yoshiteru, Minamoto Hachirō Tameyoshi founded the style that was passed down to Toda Shinryūken Masamitsu to be passed on to Takamatsu Toshitsugu and then Hatsumi Masaaki.
There is a historical Minamoto Tameyoshi 源為義 – also known as Mutsu Shirō 陸奥四郎 sixth (rank) of the interior, fourth-son, with the position of Rokujō (Hangan) 六条判官 sixth-rank judge (under the Ritsuryō system mentioned in a previous post).
Minamoto Tameyoshi became the head of the Minamoto clan and supported Fujiwara Yorinaga in trying to place Sutoku on the throne in 1156, opposing Go-Shirakawa who was supported by Fujiwara Tadamichi, Taira Kiyomori, Minamoto Yoshitomo (the son of Minamoto Tameyoshi) – a mix of both Minamoto and Taira. This became known as the Hōgen war or rebellion (保元の乱 Hōgen no ran). Go-Shirakawa’s faction was the victor, with Minamoto Tameyoshi becoming a monk and consequently executed by his son. This begins the struggle between the Minamoto and Taira (源平 Gempei), with the Taira initially gaining dominance to then be defeated by the Minamoto at the battle of Dan no ura no tataki 壇ノ浦の戦. Minamoto Yoritomo was to became the first Shōgun of Japan.
(This is just here for interest – in no way to indicate that this person is the same as the founder of Shinden Fudō ryū!)
From Sida 24 – Iwato 1810 by Iwato
Kaname 要 betyder ”det viktigaste”, ”det essentiella”, ”pivotpunkt” etc, och består av ett tecken som visar händer som vilar mot en midja.
Den nedre halvan består av ett tecken för ”kvinna” och den övre halvan ”händer som håller”, dvs håller om en midja.
Jämför även med ”kani no me 蟹の目” som vanligen översätts till ”solfjärderns pivot”, dvs själva bulten som håller i hop den nedre ändan. Ordagrant översatt betyder detta ”krabbans öga” och är även en viktig del i kuden för vår shurikenjutsu, men som handlar om fokus och förmåga att koncentrera sig på målet.…
Read MoreFrom Bujinkan Santa Monica by Michael Glenn
真是厲害的鏡頭 photo By *嘟嘟嘟* |
From Sida 24 – Iwato 1810 by Iwato
Många av våra kata refererar till namn innehållande något med ”tiger” och det finns en tanka, japansk dikt, som Hatsumi sensei brukar omnämna ibland för att vi skall få djupare förståelse av innehållet.
猛き虎の
千里の歩み
遠からず
行くより速く
かえる足びき
Takeki ko no
Senri no ayumi
Tōkarazu
Yuku yori hayaku
Kaeru ashibiki
Den vilde tigern
Vandrar tusen li, ändå
Snart den återvänder
I en snabbare takt
Än vid dess utresa
Detta är en svår tanka att tolka om man inte känner till kontexten och saknar kunskaper i japanska.
Romanjiseringen av tiger [虎] är gjord i kinesisk stil och utläses som ”ko” istället för det japanska ”tora”. Jämför med Koto ryu [虎倒流] och Gyokko ryu [玉虎流].
”Takeki ko” har samma kanji och betydelse som ”moko” [猛虎], som betyder vild tiger. Den vilde tigern är en metafor för personer med stark anda (kimochi).
Enligt kuden för Gyokko ryu hänvisar termen tiger även till en förmåga att förutse kommande händelser, som ibland är baserad på kunskap om ämnet eller situationen, men även ren intuitiv förmåga som den som krävs vid sakki-testet.
Tusen li refererar till det kinesiska avståndsmåttet ”li” som är ungefär 4 km enligt Edo periodens tolkning, men som har varit cirka 300 ”famn” längre bak i tiden.
”Ashibiki” [足びき]är kopplad till frasen ”ashi o hiku” [足を曳く] och kan tolkas på flera sätt som t ex ” att gå”, ”avsluta en resa” och ”återvända från en resa”. Den kan även tolkas som att dra tillbaka (hiku, [引く]) foten (ashi, [足]). I ovanstående text modifieras “ashibiki” av “kaeru”, som tolkas som “att återvända”.
Det finns två japanska ordspråk, koto waza, som även passar att omnämna här.
虎は千里行って千里還る
Tora wa senri itte senri kaeru
På en dag, kan en tiger färdas 1000 li från sin utgångspunkt och återvända tillbaka.
Det är en metafor för energi och livskraft. Frasen kan även antyda på en förälder som tänker på sina barn – tigern kan färdas långt, men den återvänder alltid till sina ungar.
Ett annat talesätt är;
虎を千里の野に放つ
Tora o senri no no ni hanatsu
Ordagrannt “släppa ut en tiger på ett fält”. Detta ordspråk handlar om att lämna någonting farligt okontrollerat.