After you read the book, please give us a fair review of the book. Did you like it? What did you like? Didn’t you like it? Why didn’t you like it? Would you recommend it? Or just write anything you honestly think about the book. Also try to be helpful to other people judging wether to buy this book or not.



三光稲荷 Sankō Inari

On the second training this year Sōke improved an old painting with a fox. He painted white hair on the Fox and added the kanji. Then he put it up on the left side of Shomen wall in Honbu Dōjō.

(Three light rice load)

G00g1e translate isn’t much help. But I found interesting story on Wikipedia about Inari Ōkami is the Japanese kami of foxes, of fertility, rice, tea and sake, of agriculture and industry, of general prosperity and worldly success, and one of the principal kami of Shinto. In earlier Japan, Inari was also the patron of swordsmiths and merchants. Represented as male, female, or androgynous, Inari is sometimes seen as a collective of three or five individual kami. Inari appears to have been worshipped since the founding of a shrine at Inari Mountain in 711 AD, although some scholars believe that worship started in the late 5th century.

By the 16th century Inari had become the patron of blacksmiths and the protector of warriors, and worship of Inari spread across Japan in the [[Edo period]. Inari is a popular figure in both Shinto and Buddhist beliefs in Japan. More than one-third (32,000) of the Shinto shrines in Japan are dedicated to Inari. Modern corporations, such as cosmetic company Shiseido, continue to revere Inari as a patron kami, with shrines atop their corporate headquarters.

Inari and their fox spirits help the blacksmith Munechika forge the blade kogitsune-maru (Little Fox) in the late 10th century. This legend is the subject of the noh drama Sanjo Kokaji.

The fox and the wish-fulfilling jewel are prominent symbols of Inari. Other common elements in depictions of Inari, and sometimes of their kitsune, include a sickle, a sheaf or sack of rice, and a sword. Another belonging was their whip—although they were hardly known to use it, it was a powerful weapon that was used to burn people’s crops of rice.

Inari is a popular deity with shrines and Buddhist temples located throughout most of Japan. According to a 2007 report from Kokugakuin University, 2970 shrines are dedicated to Inari.

If you find one or usually many red Tori gates it is most likely a shrine dedicated to Inary deity.

So what does this mean for Bujinkan? I don’t know, it is an interesting part of Japanese culture. Maybe he just want us to look it up.

The post 三光稲荷 Sankō Inari appeared first on 8þ Kabutoshimen.

Trouble with the Swedish?

No problem, I got a question from a friend abroad and thought maybe more people was interested, so here is some necessary info. 

Hello, nice to hear from you again. The website is

I haven’t had time to translate the website and information to English. Maybe you can use google translate…

If you want to attend the party you need to sign up before October 10th here…

It says you must pay to, but you can do that when you come (if you don’t live in Sweden!). They need to prepare the food one week before. 

For the training, you sign up and pay 500 SEK at the door Saturday morning. 

We have extra training at Kaigozan Dojo on Friday. 

You can sleep for free in the dojo if you want. If you choose a hotel it is only 10-20 min train/metro west of Stockholm C. 

Don’t hesitate to pump me for more information!

Hope you can make it 😊


Mats H

無太刀 No Tachi!

無太刀 No Tachi!

If you practiced martial arts or zen, perhaps you recognize these Chinese characters. The first one, Mu is a negative and can mean among a vast array of meanings, nothing, not, no, nothingness and more. The second and third characters are a pair, pronounced Tachi, meaning just that, a Tachi is a type of curved sword usually worn hung at the waist blade down that was used during the warring periods in Asia.

This year in our martial arts training we are exploring movement while wielding a Tsurugi, another type of double edged sword that predates the Tachi. But notice the emphasis is on movement and not on the using the tsurugi itself. This is a very important point. Perhaps related to another recent post, Mu Tou Dori, you will enjoy this pun (which was originally painted by Hatsumi Sensei but I did not photograph it. So you must suffer my brush!). It is a simple pun but made thru the use of three different languages! The characters are Chinese, the expression itself is a Japanese expression based but based on the English language!

At first glance it looks like Nothing Tachi. But when we change the Nothing to No, it becomes “No Tachi”. Pronounced this way in the Japanese accent it becomes English, “No Touch”! This Japanese expression is use for situations that are perhaps dangerous, so “No Touch”, or maybe we distance ourselves from them. Perhaps it can imply a lightness of approach. What does it mean to you? If you have been training for a long time or even just beginning your journey, may this pun, in conjunction with the prior post, Mu Tou Dori, inspire and enlighten.

From 無刀捕り(Mu Tou Dori ) to 無闘捕り

Having returned to Japan after spending some time training in the yogic arts in India, it is wonderful to see old friends and my martial arts master, Hatsumi Sensei.  How fortunate we are to be able to train with living masters, whose presence can be as a great fire.  In Eastern thought, fire is the element charged with the power of transformation.  It has the power to transmute the other elements and bring vast change.  Perhaps you have felt the fire of a great master?

The common Characters for Mu Tou Dori are 無 (not,no,) 刀 (sword) 捕り(to trap, catch) and is often translated as unarmed sword trapping/defense. It is perfectly reasonable  to translate it in this manner.  And in the beginning of our training journey, it is natural to be concerned with the dynamics and techniques of taking a sword unarmed. But as we progress on our path, and our feeling of the art deepens, perhaps our Mu Tou Dori couldImage transform to 無 闘 捕り。No Fight Catching.  A brilliant play on the Chinese characters by Hatsumi Sensei.

As we progress perhaps we should seek this Mu Tou Dori feeling in not only defense against the sword but as a guiding principle in our art and heart.  This idea of the Mu Tou feeling is essential part of Hatsumi Sensei`s teaching and one that is crucial for all practitioners to aspire.  From “No Sword Trapping” to “No Fight/Struggle” and perhaps we can change trapping to more of an image of enveloping or wrapping your opponent in that intangible yet undeniable presence or spirit.   When this takes root in you, it is as the dew drop that returns to the ocean.  You may start spontaneously dancing!