Skip to content

Welcome to this page

From YŪDANSHA NO AN'NAISHO by YŪDANSHA NO AN'NAISHO

Hello!

My name is Mats Hjelm and I have been training Bujinkan Budo Taijutsu under Masaaki Hatsumi Sōke for the past 35 years or so. Read more about me here.

All the time since I started training I’ve been keeping notes that progressively became manuals and then books. First they was for myself, then to my students and now I thought it is time to make it public.

So here is the first book coming, it is all about the basics, something I wish I had when I started training. Bujinkan is a huge system with many schools (ryū-ha (traditions)) and it would be impossible to cover everything in a book. Hatsumi Sōke published many books, videos and publications (I collected and have almost all of them). Every time I learned something new I added it to my own notes. The purpose of this book is to be a training guide, reference and help for everyone training in Bujinkan Budo Taijutsu, from beginners up to 5’th Dan.

What is covered in this book is

Etiquette and traditions that will help everyone to get comfortable in the Dōjō, from what are we saying in the starting and closing ceremony and what does it mean and why. What is the official uniform, how do I tie the belt so it looks like I’m a pro. How do I bow not looking like Karate Kid. Understanding the Rules of the Bujinkan. How to not look like a fool in front of others in the Dōjō and. And much more.

Techniques

The whole Ten-Chi-Jin Ryaku no maki which is the three levels of techniques most Bujinkan Dōjō use. There have been a few different versions through all the years. I have included all of them and rearranged some, and even added a few more techniques to make it more representative. For example there was only one Muto-dori technique (I added two more), there was only three seated techniques (I added two more). There is a concept of Kihon technique which is the basic way of doing a described technique, sometimes they added 1-5 Ura-Waza to each Kihon technique to add more examples. I added two Ura-waza to each Kihon Happy technique, and a few other techniques to give beter understanding to the techniques. This is not to be confused with Henka which is never written down in the Densho. Henka is more spontaneous techniques you do because you have to, it is like adjusting because what you started doing will not work. There are thousands Henka to each technique and pointless to even try to describe.

When and if the book is released I will add the full content list here.

But first I will show Hatsumi Sōke on my next trip in January 2018 what I’ve done and ask for his permission to release the book. I can understand if he says no, I’ve put 35 years into this book and maybe you don’t deserve to get everything so easy. Maybe it will trap you in my way of thinking and it is better if everyone evolve without too much influence (I don’t know). Anyway it is the correct way I think.

I’ll keep you updated here and on twitter.

Happy Training!

/Mats…

Coming this spring… The Hidden Lineage

From Blog – Bujinkan Kokusai Renkoumyo 武神館國際連光明道場 by bkronline

In search of the history of the Togakure Ryu

I definitely do not want to cause an issue with anyone regarding the cover of the book. In fact, the picture that was up was just a temporary one. The final cover is a surprise as I have been given the approval to include photographs of Hatsumi Sensei and the Shihan from the 1960’s that have never been published before. They are from the collection of Anthony Netzler and Steve Tansley. I owe them some big thanks. The pictures were taken for the book on the ninja by Andrew Adams (1970). Steve Tansley’s father was the photographer to that project and left Steve and Anthony with a beautiful collection of never before seen photographs. I will include a few of the best and hopefully one will don the cover.

The previous photo, the “Kama Mon” is the symbol of the divine at Suwa Shrine (諏訪神社) in Shinshu. It is the symbol of the “Bujin” (武神) enshrined at Suwa. Yes, the same “Bujin” as in the Bujinkan. Due to the close proximity and tribal relationships, the shrine at Togakushi where our Togakure Ryu comes from also uses the “Kama Mon” as its shrines symbol. The “kama” or a sickle is a farmers tool that held high spiritual importance in the rice-based communities. Once the harvest was over each year, the Togakushi region would hold “kama” festivals 「鎌祝い」, to celebrate and give thanks to the shrine’s deities for a good harvest and to pray for another next year.

Also, please enjoy my clip from yesterday’s Taijutsu session


Let’s know in the comments. Please, if like what we are doing, click “Like,” “Fellow”, give us “Feedback” “comments,“ and get a notification about a new post.…

Kūkan (空関): The Empty Gate

From Bujinkan – The Magick & The Mundane by Shawn Gray

When I was asked for a theme for three upcoming Bujinkan seminars (details below) that I’ve been invited to give in April, the concept of Kūkan immediately came to mind. Kūkan is a term that gets thrown around a lot in the Bujinkan, and Chris Taylor, host of the Vancouver seminar, asked me to elaborate more specifically on how we’ll be approaching it…

When Hatsumi Sōke uses the word Kūkan in the Dōjō, it’s most often simply translated into English as “space”, but as is often the case when Sōke speaks, there is frequently a deeper sense than can be conveyed in a single word, and the translator is often pressed to succinctly express the full meaning of one idea as Sōke quickly moves on to the next. For instance, there’s another word that Sōke uses from time to time that’s also translated as “space”: Kokū. In both Kūkan and Kokū, the same character for ( 空 ) is used, which has the meaning of emptiness or void. When this character is pronounced Sora, it means “sky”. It can also be pronounced Kara, as in Karate ( 空手 – “empty hand” ).

But while both Kūkan and Kokū are often simply translated in the Dōjō as “space”, they have quite different meanings. Kokū refers to boundless, limitless space, space that has no borders or boundaries. This term thus often refers to the heavens, the cosmos – outer space. Kūkan, on the other hand, could in one sense be rendered as inner space – it refers to space that has borders or boundaries by which it is outlined or enclosed and by which the shape, dimensions / size, or range (distance) of the space are defined. The character normally used for the Kan of Kūkan is 間, which depicts a sun ( 日 ) in the space between the two doors of a gate ( 門 ). The doors define the space or interval that the sun’s light shines through. This character for Kan can also be pronounced Ma, and it is used in this form in another term often used in the Dōjō – the term Ma-ai ( 間合 ), meaning “distance”, the interval between two points.

In thinking about the theme for the upcoming seminars, however, I decided to play with the characters a bit. Instead of the Kan normally used in Kūkan, I thought of another Kan – the character used in the word for “joint”, Kansetsu ( 関節 ). This came to mind because the skeletal joints are an example of Kūkan within the body structure. The little spaces between our finger joints, for example, are what enable us to use our hands with a dexterity that wouldn’t be possible if our fingers were each formed from a single, solid bone. (Similarly, the links in a chain employ empty space for flexibility – and even a rope derives its suppleness EmptyGatefrom the small spaces between the strands of which it is composed.) This Kan ( 関 ) is used to convey connection and relatedness. Budō ni kan-suru ( 武道に関する ) means “related to Budō”, for example. So Kūkan written as 空関 has the sense of “related to empty space”.

Additionally, the character 関 literally means “barrier” or “gate” (a gate being a wall or barrier with an opening in it). Thus, Kūkan written as 空関 also has the sense of being “void of impediment or obstacle” in addition to the sense of relation to empty space, and it’s this idea that I’d like to get across in the Taijutsu techniques that we’ll be working on in the upcoming seminars. Creating space allows one to pass through obstacles without impediment, resulting in smooth, effortless, and efficient movement in the same way that one passes through the empty space in a wall created by a door or gate. An opening is an opportunity that may look like nothing – and it is! That’s what makes it useful. I sum up this paradox with the phrase Nai ga aru ( 無いが有る ), meaning Nothing (or more accurately, nothingness) exists. The theme of these seminars thus refers to finding and creating empty spaces, and using those openings to one’s advantage in Taijutsu. I look forward to seeing many of you in Stockholm, Brussels, and Vancouver!

Kūkan Ikkan!

Shawn Gray
Ryūun (龍雲)

160430 Seminar T-Shirt
~ Upcoming Seminars (2016) ~
“Kūkan: Nai Ga Aru”

Apr 16-17 – Stockholm (details)
Contact: Kent Thorén (email)

Apr 23-24 – Brussels (details)
Contact: Jan Ramboer (Facebook)

Apr 30 – Vancouver
Contact: Chris Taylor (Facebook)


A Guide to Happiness – Kōfuku No Shiori(幸福の栞)

From The Magick & The Mundane » Bujinkan by Shawn Gray

Kofuku No Shiori - JapaneseA couple of weeks ago I posted a few of observations about Kōfuku No Shiori on Facebook – posting a longer follow-up here at the suggestion of friends.

fuku No Shiori (幸福の栞), which translates as “A Guide to Happiness“, is a short text by Takamatsu Sōke. In seeing the Japanese original again recently, a number of things came to mind and I thought it might be good to post an English translation that will perhaps breathe some new life into this well-known and meaningful piece. Here’s the Japanese original:

幸福の栞
皆さん、互いに憂を捨てて幸福を得ましょう。皆さん、幸福は人生最高の満足です。悲しみとか不満とかを捨て、思い直すのも幸福です。災害、病害を前知して覚り改めることも幸福です。皆さん、幸福は眼前に持って居ります。これを掴むと掴まぬにより、不幸とも幸福ともなるのです。何人もお聞きになり、お尋ね下されて、幸福の栞を拾おて下され。
Let’s break it down and see what we can find …

1) 皆さん、互いに憂を捨てて幸福を得ましょう。

The first thing that strikes me when I read the Japanese is the use of 皆さん (“Mina-san“), which means all or everyone. It begins the first sentence, and you can see that it appears at the beginning of two other sentences in this text as well. This is interesting because it indicates that Takamatsu Sōke was consciously addressing a group of people – all of the readers. The original context may have been such that it was intended for his own students, or for a specific group, such as a group of Hatsumi Sōke’s students at the time. Nevertheless, when we read it today, we can read it as if it’s addressed to us, the readers, as well. Why is it significant that the text is addressed to everyone? The rest of the first sentence sheds more light on that, beginning with the next phrase, 互いに (tagai-ni), which means together, mutually, or with each other. The opening sentence ends with the verb 得ましょう (emashou), meaning to obtain or to attain, with the verb ending (~shou) being used to further suggest togetherness in the same way that we use the word “let’s” in English (tabemashou = let’s eat; ikimashou = let’s go). So, in writing about Happiness (幸福, kōfuku), the author isn’t simply saying, “Be happy”, he’s saying “Everyone, let’s attain happiness together.” That’s quite a significant difference. There’s more here, too. He also refers to the throwing or casting away (捨てる) of sorrow (憂, urei – also translated as grief, etc) in this same context of togetherness. An accurate rendering of the first sentence in English would thus be, Everyone, let’s together cast away sorrow and attain happiness.

2) 皆さん、幸福は人生最高の満足です。

Once again, he begins with 皆さん, Everyone, and simply states that happiness is the most satisfying thing in life (a more direct, literal rendering would be, happiness is life’s ultimate satisfaction).

3) 悲しみとか不満とかを捨て、思い直すのも幸福です。

Ultimate satisfaction sounds great, right? Everybody wants that! The author recognizes that it’s not that simple – human beings struggle with feelings of sorrow and discontent. The author urges us to find Happiness by discarding those negative feelings and taking another look at our situation. Sorrow (悲しみ, kanashimi) and discontent (不満, fuman) are pretty straight-forward to translate, and although 捨てる (suteru, used above as well) has a wide range of possibilities (such as “throw away, “leave behind”, “discard”, “abandon”, “dispose of”, etc.), I thought “cast away” fit well in this context.

What I found interesting here was 思い直す (omoi-naosu). Omoi is from Omou (思う), “to think“. Naosu (直す) is interesting here because not only does it have the meaning of doing something again (repeating something), but also because it carries the sense of “fixing”, “correcting”, or “repairing” something in the process. For example, in addition to having the sense of repeating something, Naosu is also commonly used to say things like “I’ll fix the chair” or “I’ll correct the issue”.

I’ve rendered Omoi-naosu as “re-thinking” to convey the sense, which I think is implied in the original Japanese, that Happiness is achieved here not only by simply looking back upon sorrow and discontent in life, but by actively choosing to discard sorrow and discontent and re-think (re-frame or “correct”) our perspective on our life experiences. I think Takamatsu Sōke is observing that Happiness doesn’t come from our external circumstances but from the perspective that we choose to take on those circumstances: Casting sorrow and discontent away and re-thinking is also happiness.

4) 災害、病害を前知して覚り改めることも幸福です。

Like the previous sentence, this one is simple, direct, and to-the-point in the Japanese. The first two terms are 災害 (saigai – calamity, disaster, or misfortune) and 病害 (byogai – disease or blight). Saigai can perhaps be understood as the calamity itself, and Byogai as the bodily effects of the calamity. 前知 (zenchi) refers to foreknowledge or anticipation, 覚り(satori) means understanding (but also with the sense of enlightenment or spiritual awakening), and 改める (aratameru) refers to correcting, rectifying, or improving – similar to the idea expressed by Naosu above. Once again, Happiness isn’t a product of our circumstances, but a product of our perspectiveAnticipating and correcting one’s understanding of the ravages of calamity and disease is also happiness.

5) 皆さん、幸福は眼前に持って居ります。

Again, 皆さん, Everyone. Again, short and to-the-point: Everyone, happiness is waiting there before your eyes.

6) これを掴むと掴まぬにより、不幸とも幸福ともなるのです。

There are a couple of interesting points here as well. The first is the use of これ (this) at the beginning. What does this refer to? Does it refer to happiness? It could, yes. It could also refer to the previous sentence as a whole, which gives a different sense to what follows: whether you grasp (掴む, tsukamu) this or don’t grasp (掴まぬ, tsukamanu) this. So the phrase could mean a) whether you grasp happiness or not, or b) whether you grasp the point of the previous statement (about happiness waiting there before your eyes) or not. Maybe they’re both the same thing. ;-)

Another interesting point here, I think, is the mention of 不幸 (fukou, unhappiness) as the alternative if you don’t grasp it: Whether you grasp it or not determines your unhappiness or happiness.

7) 何人もお聞きになり、お尋ね下されて、幸福の栞を拾おて下され。

I like the way that Takamatsu Sōke ends this piece. He doesn’t say, “There’s my advice, take it or leave it” or, “That’s the word on finding happiness, there you have it.” He encourages the reader to go out and find the guide for Happiness for themselves by asking (お聞き) and inquiring (お尋ね) of everyone (何人も). Ask others, get opinions, and find it for yourself: Ask everyone, inquire of them, and find the guide to Happiness.
I think these together form a pretty accurate translation of Kōfuku No Shiori:

Everyone, let’s together cast away sorrow and attain happiness.
Everyone, happiness is life’s ultimate satisfaction.
Casting sorrow and discontent away and re-thinking is also happiness.
Anticipating and correcting one’s understanding of the ravages of calamity and disease is also happiness.
Everyone, happiness is waiting there before your eyes.
Whether you grasp it or not determines your unhappiness or happiness.
Ask everyone, inquire of them, and find the guide to Happiness.

 

20151022_010046

‘Kōfuku’, by Hatsumi Sōke

 

Takamatsu Sōke led an adventurous life, but in hearing and reading stories over the years, “happy” isn’t always the first word that comes to mind – at least not when one looks at the external circumstances of his life. But as the wise Ninjutsu master teaches us here, it’s our internal perspective that matters. Looking back over painful or unfortunate circumstances, re-considering, re-thinking, and re-orienting our perspectives can allow us to lead fuller, happier lives. In a recent message I received from Shiraishi Sensei, he referred to ‘the study of Ninjutsu, which creates happiness’. I’m willing to bet that he’s read Kōfuku No Shiori a couple of times.


Muto No Kyojitsu (無闘の虚実)

From The Magick & The Mundane » Bujinkan by Shawn Gray

Greetings!

Back after a _long_ hiatus, with a brief post to explain the theme for two Bujinkan seminars I’ll be doing in January – Vancouver (Jan 4/5) and Houston (Jan 11/12). Maybe writing this will also spur me on to go back and pick up Path to the Heart of the Flower, a story that I began to write in early 2012. I also have some other ideas that I’d like to write about, but it’s hard to find the time. Thanks to those of you who keep asking me to write, as it helps to keep it on my mind and pushes it a little higher up on the priority list. :)

When the seminar hosts asked me about a theme for training, I thought back over some important things that Hatsumi Sensei focused on in Hombu Dojo Keiko this past year. The official theme of training as announced at the beginning of the year was Ken (劔), the straight, double-edged sword, but as often happens with Sensei, the theme had completely morphed by the second half of the year. In fact, we rarely used Ken at all in training for most of the whole second half of the year. I’m not sure the reason, but we somehow found ourselves doing a lot of Muto Dori (無刀捕り) work against both regular Katana (刀) and Bo (棒). Sensei continued to stress the central importance of Muto Dori throughout the end of the year, with much mention of the role of Kyojitsu (虚実) within Muto Dori movement.

Hell under the upraised sword . . .

Hell under the upraised sword . . .

I’ve always liked to cheer for the underdog. I like strategies and techniques that enable a physically weaker person to even the odds against a physically stronger person. That’s why I like Gyokko Ryu movement. Sensei emphasized the importance of this kind of movement a lot early in the year,  and especially at the Bujinkan Women’s Taikai in March. In fact, Sensei stressed that women’s self-defense was the last and greatest thing that he learned from Takamatsu Sensei, stating that this idea reflects the pinnacle of Taijutsu training. The use of weakness to defeat strength.

This idea is highlighted even further when the opponent has a weapon and the defender is unarmed. Facing a physically bigger, stronger opponent can be daunting enough as it is, let alone an opponent who’s trying to take your head off with a meter-long razor blade. Learning to deal with this type of situation is challenging for even the most skilled martial artists, which is precisely why Muto Dori should be practised with  proper Kihon (基本, fundamentals / basics), practised well, and practised often. The lessons learned can be applied not only to classical scenarios with swords, but also to modern situations where an opponent might have a knife, a stick, or virtually any other kind of weapon. Or no weapon at all – Muto Dori principles can just as easily be applied against unarmed attacks.

That brings me to the concept of Kyojitsu (虚実). That’s Jitsu (“fact, truth”) with an ‘i’, not Jutsu (“art, technique”) with a ‘u’. Different words, different meanings, different spellings. The word Kyojitsu is made simply by putting the Kanji for “lie” or “falsehood” next to the Kanji for “truth” or “fact”. False-fact. Lie-truth. How does this make any sense? This is a great term because the composition of the term itself teaches us about the nature of its meaning. That is, that its nature is illogical. By definition, it doesn’t make sense. It’s not supposed to make sense. Sensei often talks about common sense being of no use in a fight – that one needs to throw away common sense in that situation and adopt un-common sense. Fighting is crazy, and war is insane. Why should one human being want to harm another human being in the first place? Perhaps that’s the actually the root of the issue, but standing around philosophizing about it in an illogical situation will only get you cut down by that meter-long razor blade. There’s a time for thinking, and a time for doing. Standing unarmed in front of a sword-wielding attacker is not a time for thinking. People involved in serious accidents or other life-threatening situations often say that in the midst of the craziness, in the midst of the chaos, it was as if their mind shut off and they went on to auto-pilot. That is, they stopped thinking, and just acted. To many people, even the idea of stop thinking sounds illogical. How do you stop thinking? Not by thinking about stopping. Only by doing it. This concept don’t think, just act is essential to Muto Dori. To do this, of course, requires a lot of practise. Your body needs to know what to do when you put it on auto-pilot, and it learns what to do through repetition, training, and practise. A Gokui (極意, mystery / secret) of Muto Dori teaches this importance of doing:

振りかざす太刀の下こそ地獄なれ
一と足すすめ先は極楽

Furi kazasu tachi no shita koso jigoku nare
Ichi to ashi susume saki wa gokuraku

Hell under the upraised sword,
one step forward is paradise

... step in, and Heaven is your reward.

… step in, and Heaven is your reward.

So let me see, this angry guy is brandishing a meter-long razor blade at me, and you want me to … what? Stepping in might sound illogical (not to mention dangerous). On the spot, it might seem to make more sense to turn and run away (when in fact turning your back could be even more dangerous). This daring to step in, this stepping forward instead of away, this doing, is one example of Kyojitsu.

In thinking about these ideas, I realized that there’s a Kanji meaning “fighting” that is also pronounced “To”: 闘. One can therefore write Muto the regular way (無刀), which means “without a sword”, and one can also write Muto as 無闘, “without fighting”. (Wouldn’t you know it – the day after I realized this about these Kanji, I discovered the same use of it in Sensei’s latest book, Ninja Taizen.) This kind of wordplay is another example of Kyojitsu – first the word means one thing, and then it means something else. Or, you think it means one thing, when in reality it means another.

So this is the type of concept that we’re going to be working with at the two seminars I’ll be teaching in January – “Muto Dori – Muto No Kyojitsu” (無刀捕り:無闘の虚実). I guess you could also call it, “Head-scratching non-combative unarmed responses to armed attacks” if you like. :-) I hope this short article has helped to shed some light on the ideas behind the theme. If you’ll be in Vancouver or Houston during the dates listed above and would like to attend, please contact me on Facebook or by email at [email protected], or contact the seminar host directly via the Facebook page.

無刀捕りの極意は無闘捕りの得。
体術の極意は平和の道なりと知る。

The secret of Muto Dori is achieving a state of non-combat.
The secret of Taijutsu is to know the path of peace.
~ Hatsumi Masaaki Soke ~


Bojutsu vs Kenjutsu vs Bojutsu vs Kenjutsu…

From 8þ Kabutoshimen by admin

20130710-170506.jpg
Cutting against his arm

This summer like most summers we train a lot more with long weapons since the dojo is too small to really use long weapons properly. This summer we train Bojutsu against Kenjutsu (long staff against sword). I think I teach and train a little different than most Bujinkan teachers out there, but I can’t really say maybe there is those who approach the training like I do. Let me explain.

Kote haneage followed by Haneage
Kote haneage followed by Haneage

First of all you learn how to use the staff, spinning and striking etc, this is mostly solo-training. Then you learn the Keiko Sabaki Kata (movement practice techniques) in my dojo we only practice one technique for the whole two hour class. Some students really have problems with coordination, others capture it quicker. In this first step I don’t mention distance, timing or anything except which strikes and blocks to make. This can also be solo-training and done alone against an imagined opponent.

Second I take the sword and we focus on how to handle the situation the best way with a sword. If he is attacking me with the staff I immediately counter him by stepping forward. I’m not gonna step backwards defending myself all the time, when he steps in to strike me in his preferred distance out of my reach; I boldly step in at the same time and block the staff and get even closer into my preferred distance so I can cut him with the sword. As I see it this is the only chance I have against a longer weapon, there is no point of running backwards.

Catching the staff and Tsuki
Catching the staff and Tsuki

Thirdly I take the staff again. I attack the kenjutsu-ka fully (not really, but almost) and make sure he does a good block, and as he block I don’t stay frozen or try to push harder on him. As I strike I’m already prepared for the next movement when he comes in and try to cut me, I move out to my distance and do the next strike.

Then I take the sword again and try to avoid being hit from this point in the technique, by blocking and countering again. I’m not really gonna give up or run away. If I can cut I will cut.

Then again I take the staff and try to deal with this really difficult opponent, I avoid his cut and counter him until the end of the technique where I make it impossible for him to do anything. Then the technique is finished without changing the sequences of the strikes, the only thing that is flexible is the distance and the timing. And this is where the true training comes in.

Then at the end of the class we record a short demo to video which will be available for download later. This is how we spend our two hour trainings at Kaigozan Dojo this summer.

No henka, no variations, true to the technique.

Kote haneage as he try to cut my left arm
Kote haneage as he try to cut my left arm

I always thought quality is better than quantity. It is amazing how cleverly these techniques is made up, it is so much more than executing the strikes rapidly against a rather passive opponent. If the opponent (sword-guy) is good and understand how to use the sword there is really not many options to change the technique and do something different, the possibility for henka becomes very narrow, what you can change is very small details. For me this is what henka means, you failed your initial technique and need to adapt because of miscalculation.

I know there are those out there only doing henka-training, but how do you do henka training only, henka of what? If you try to train yourself into intuition without basic foundation you are doing something I don’t understand. You weren’t born out from nowhere, someone did something very basic with someone and you was born. How do you henka anything into existence?

Victory ending of the technique
Victory ending of the technique

If anyone is interesting I’m doing three more one day Bojutsu mini-seminars this summer.

Happy Training!

/Mats

The post Bojutsu vs Kenjutsu vs Bojutsu vs Kenjutsu… appeared first on 8þ Kabutoshimen.…

Kukishinden Ryū Happō Biken – article translation

From Wanderings in Budo by bujinshugyo

九鬼神伝流八法秘剣

後醍醐天皇の守護についていた薬師丸蔵人隆真を始祖とする。後に功により九鬼姓を賜わった。棒、槍、薙刀、手裏剣、体術などの8法に剣術が加わる。剣が特に素晴らしい。当時は戦争の時代だったから殺人剣が多かったが、後に平和な時代になるとそれが活人剣になる。九鬼水軍が船の上で用いたため、腰を低く落として安定した構えが基本になった。

kukishinden 6

Kukishinden ryū happō biken

The founder Yakushimaru Kurando Takanao was a military governor (shugo) under Emperor Go-Daigo. The Kuki family name was an honour granted later. Kenjutsu is added to the eight methods that include bō, yari, naginata, shuriken and taijutsu. The sword (technique) is especially wonderful. At this time it was an era of war and many people were killed with the sword. Later in the period of peace it became the life saving sword. The Kuki naval forces worked on board ship so the fundamental became dropping the hips for a low stable stance.

Kukishinden 1

九鬼神伝流八法秘剣 Kukishinden ryū happō biken – nine demons divine transmission style, eight methods, secret sword.

The 鬼 ki of kuki is generally translated as demon, however could also mean spirit or ogre (read Oni), more importantly this does not have the evil connotation that the word demon in English (or Judeo-Christian languages) does.
Shinden can variously be translated as ‘teachings of the gods’ ‘teaching conveyed from the gods’ ‘transmitted to the soul’.
Happō can be eight methods, laws or principles, bearing in mind that eight can imply ‘numerous’.

kukishinden 2

薬師丸蔵人隆真 Yakushimaru Kurando Takanao

薬師丸 Yakushimaru – medicine man, chemical expert
蔵人 Kurando – keeper of imperial archives or a sake brewer
隆真 Takanao – noble truth – the same kanji can also be read as Takamasa, Takanori, Ryūma, Ryūshin and various others – as there is no furigana in the article to indicate the pronunciation I’ve left it as Takanao.

kukishinden 4

守護 Shugo – military governor in the Kamakura and Muromachi period

kukishinden 3

後醍醐天皇 Go-Daigo Tennō – the later or second to bear the name Daigo, equivalent of saying Emperor Daigo II. Tennō – heavenly emperor/Emperor of Japan. Lived 1288 – 1339 and reigned from 1318 – 1339.
Go-Daigo in 1336/7 (transition from Kamakura to Muromachi period) set up the southern court and so began the period of two courts Nanboku-chō (Southern and Northern)

1185 – 1333 鎌倉時代 Kamakura jidai
1333 – 1336 建武の新政 Kemmu no Shinsei
1336 – 1573 室町時代 Muromachi jidai
1336 – 1392 南北朝時代 Nanboku-chō jidai (a subdivision of the Muromachi)

kukishinden 5

The lineage chart shows Kukishinden ryū, originating with Yakushimaru Kurando, passing through Ōoka Kihei Shigenobu to Ishitani Matsutarō Takakage who then passes it on to Takamatsu Toshitsugu to arrive at Hatsumi Masaaki. Note here that in the Japanese article 大岡鬼平重信 Ōoka Kihei Shigenobu is written – usually this person is 大国 Ōkuni Kihei Shigenobu – this may be typo from when the chart was edited for the magazine…

hiden togakure kukishinden genealogy


Path to the Heart of the Flower (V) – Back to Canada

From The Magick & The Mundane » Bujinkan by Shawn Gray

Thanks to everyone who has continued to prod me to continue writing this blog! Life gets busy, and it’s always easy to find other things to do, but … here we go again. :)  (Yes, I promise I will eventually get to the end of this story! (Does it really have an end? Not sure about that one…) )

Last time I wrote a little bit about Karate training in Kumamoto and Kendo training in Hiroshima. Chitose Soke and Fujiwara Sensei were both amazing gentlemen who I’d learned a lot from in the short time I’d spent with them. In Part II, I wrote about my Karate training in Fukuyama with Kanao Sensei, who I continued to visit every weekend for training. In November 1990, he’d used his connections at the Fukuyama Post Office to make me “Postmaster-for-a-day” and weaseled me into being the poster-gaijin. A local TV station and 3 local newspapers came to cover the event. I discovered the old newspaper clippings in my closet and thought it would be fun to post them. :)

Postmaster4ADay3 Postmaster4ADay2 New Years Postmaster

By the time May 1991 came around, it was time to wrap up my time in Japan and head back to Canada. After many heartfelt goodbyes to the good friends I’d met, I got on the plane back to small-town New Brunswick and back to college. I flew from Narita to L.A. and then to Eastern Canada from there. My bags weren’t as eager to get back to Canada right away, and decided they wanted to go to Brazil from L.A. instead of back home with me. It was 2 weeks before I got my luggage back – and, thankfully, all of my Kendo gear was still intact. :)

I worked summer jobs landscaping and mowing lawns to pay for the coming semester at college. The year in Japan had taught me a lot – and one of the things that it had taught me was that I didn’t want to me a missionary. The missionary that I’d been assigned to work with in Japan was so uncultured and racist that it had turned me off completely. I decided to do one more semester at the small Christian college I’d spent 2 years at before going to Japan, and then head to the opposite side of the country to a bigger university with more options when that was finished. But before starting the fall semester, I was interested to see what Karate training would be like at my home Karate club after having spent nearly a year training in Japan. I made a habit of arriving early to class so that I could work on the material that I’d learned from Kanao Sensei before the class started. Not long after I’d been back, while I was reviewing one of the Kata I’d learned in Japan, a senior member of the club approached me and asked me where I’d learned it. When I told him, he requested that I not tell or show anyone else in the club what I was doing. You see, I was still a brown belt, and apparently what I was working on was 3rd-degree black belt material in Canada. Woooo. Wouldn’t want to upset anyone with that now, would we? Wooooo. I rolled my eyes and agreed to keep it quiet. I practiced that material at home in the backyard from then on – along with the Kendo bokken kata that I’d learned from Fujiwara Sensei.

The summer came and went, and I found myself back in the dormitory at college. I roomed with my best friend Jack, who had a habit of sleeping in. I had a remedy to help him with that – it was a bamboo shinai training sword that I’d brought back from Japan with me. It seems one’s shins can only take so much before one prefers to get out of bed. :) Oh well, at least it got him to chapel some of the time. Chapel attendance was mandatory. (Yes, it was a college, not a kindergarten.) By this time I’d been promoted to Shodan (1st degree black belt) in Karate, and started a training club at the college, hoping that it might help people with fitness and discipline, and help me to remember the material that I’d been working on as well. I have a feeling that it fizzled out shortly after I left. Rooming with Jack did have its perks though. Jack was a bit of a computer whiz, and had his computer hooked up via a 2800-baud modem (or something like that) to the phone line. A full four years before Internet service started to really take off in Canada, I saw a picture of a naked woman appear on the computer screen. Slowly, ever so slowly, one slowly-inching pixel-line at a time. I forget just how long it took the image to finish loading, but once it was completed, I wondered if maybe there was something to this computer-network thing after all. It was October, 1991. Nobody knew what a Facebook was. And luckily, none of the faculty found out about the image on the screen, or I might have been demerited, suspended, punished – or just sent straight to hell. :)

Anyway, that semester passed pretty quick, and I was off to Vancouver, 5,000km away on the other side of the country. Although I’d been dumbfounded at the size of Tokyo (around 25 million), Vancouver was still pretty big by Canadian standards, at around one-tenth that size. Still pretty daunting for someone from a town of 3,600. I knew no-one in the city, and found myself in a youth hostel trying to find an apartment and a job before my money ran out. I had no idea what the city was like, and made a quick, desperate decision to rent a place that I went to look at one night. It was furnished. Pretty shoddily, but it was furnished. The first night I slept there I heard a huge crash right behind the wall of my room at about 4:30am. I discovered that my building was literally right next to the port and there was a freight rail line that ran right behind the building. Two train sections had bumped together to connect them, which is what had made the crashing sound. The next morning, I walked out into the sunshine and found myself dodging used condoms and needles on the sidewalk. Apparently Commercial and Hastings wasn’t the best place to be living. I found a job at a local Japanese tourist gift shop while waiting for the summer semester of the Canadian Summer Institute of Linguistics to start. It took me about 20 minutes to walk to work, and on the way I’d regularly be propositioned by drug dealers and prostitutes. After I’d been there a couple of months, a Vietnamese gang broke into a place up the street and killed 4 people to burgle their house. I decided I should probably look at finding a better place to live. Around that time, I read a newspaper article stating that women between age 20-25 who lived in the few-block radius I lived in were 25% more likely to die of homicide or drug overdose than anywhere else in Canada. I accelerated my new home search and found a place in New Westminster. I didn’t see a prostitute there for a full 2 weeks, so it seemed like a much better place to live.

First Bujinkan SeminarDuring this time, I was of course looking for a Bujinkan dojo to train in. I figured a city like Vancouver must have a Bujinkan training group, and I found what I was looking for – a seminar advertisement – at “Golden Arrow Martial Arts Supply.” I was ecstatic – finally a real, legitimate Bujinkan dojo. I called the number listed and made plans to attend the seminar, which was held at a school gymnasium in White Rock, just south of Vancouver. I got the bus out to White Rock and was happy to participate. There were a lot of differences from what I was used to. The group hadn’t been going that long, so most of the students were still fairly junior. I’d been doing martial arts quite seriously now for over seven years and had recently come back from a pretty full-on experience in Japan. But when I looked at the kind of things that were being shown, I was intrigued and could see that this would be a very interesting art once one developed a bit of skill at it. I began to train with the instructor in his regular classes, continuing my Karate training in parallel for the first few months. I had committed a number of years to Karate now, and didn’t want to put it aside lightly.

I was approaching my Nidan (2nd Dan) grading in Karate, which was a pretty big deal. Grades work differently in Karate than in the Bujinkan. The two top people in my Karate style in Canada were both Japanese gentlemen – one was 7-Dan and one was 6-Dan. These were considered very senior ranks in our style, so even a 2-Dan wasn’t anything to sneeze at. But I was becoming disenchanted with the Karate training. I found the local instructor in Vancouver to be unnecessarily stern and overly formal, much more so than the Japanese instructors I’d trained with in Japan. I was forbidden to cross-train in anything else, even though the Soke (grandmaster) in Japan had encouraged me to train in Judo and Kendo in parallel to my Karate training. The training itself was very much geared towards winning points in tournaments, and they were strict about the contact rules – that is, you could easily get disqualified for hitting too hard. Our instructor would pair us up and have one person hold a pencil upright between his thumb and index finger. You had to hit the pencil and whip your hand back without knocking the pencil over – that would indicate that the strike was too hard and would result in a tournament penalty. It really seemed like nonsense to me, and this made it a bit easier to make the final decision to put down my Karate black belt and step out of my white uniform, and step into a black Bujinkan uniform and put on a white Bujinkan belt.

All the while I continued to dream of going back to Japan after completing my university studies. I was now enrolled at Trinity Western University (just outside Vancouver) working towards a BA degree in Intercultural Religious Studies with a Concentration in Linguistics. But most relevant to this particular story, perhaps, is that I was now training in a legitimate Bujinkan dojo that was connected to the Bujinkan headquarters in Japan. I found out that the Hombu Dojo in Japan was in a place called Noda – not Iga where I had gone looking for Hatsumi Sensei a year and a half before. The two places are actually about 500 kilometers apart. I had been way off. Next time I could get back to Japan, I’d be sure to be at the right place.